每見中共外交部發言人,一本正經當着世界面前,以滿嘴鄙俚的中共話回答外國記者,我總好奇這些「嘴炮」譯成英文後,到底變成什麼怪雞模樣。

趙立堅說「在刷存在感的同時,是不是事先要做好家庭作業,以免貽笑大方」,外交部英譯原來是「do some homework before crafting a publicity stunt, so as not to make a fool of himself」。「Publicity stunt」即吸引公眾注意的噱頭,以此翻譯「刷存在感」也算達意。 不過沒做「家庭作業」,始終遠不及「家庭作孽」那麼貽笑大方,希望有精神病的「戰狼」近日沒打老婆就好。@

------------------
🎥【動紀元】每日有片你睇:
https://bit.ly/3PJu3tg

☑️ 登記會員享專屬服務:
https://hk.epochtimes.com/subscribe
☑️ 贊助大紀元:
https://www.epochtimeshk.org/sponsors
☑️ 成為我們的Patron:
https://www.patreon.com/epochtimeshk

------------------

📰支持大紀元,購買日報:
https://www.epochtimeshk.org/stores
📊InfoG:
https://bit.ly/EpochTimesHK_InfoG
✒️名家專欄:
https://bit.ly/EpochTimesHK_Column