這幾天,網上流傳一個Google翻譯的詭秘現象:在「法文轉繁體中文」模式下,若你不輸入法文,而鍵入繁體中文句子,那麼翻譯結果就會出現令你不安甚至驚悚的語句。
例如你敲入「你需要幫忙嗎」,Google就譯為「中國人民正面臨被殺害的危險」;若寫「活摘XXX器官」(XXX這敏感名字我不想寫出來,你懂的),則譯為「中國人民非常高興」,諸如此類。
以上怪誕現象,許多台灣媒體已透過測試證實了,港媒則可能因為「敏感字眼」而不予報道。有網民覺得這是「秘密求救訊號」、「AI鬼故事」,甚至認為「可能有一個特定的組織,灌大量資料去給AI洗腦」。
這一晚,我自己也依樣葫蘆測試,發現「法文轉繁體中文」的bug已經修好了,但測試一些較冷門的語言時,仍然有上述怪現象,令人看得有點毛毛的。比方說,在「東加文轉繁體中文」模式下,若你輸入中文(而非東加文),Google翻譯就會把它轉成一些彷彿有弦外之音的古怪句子。
我寫「香港人想做什麼」,會翻譯為「你不能」;我接着問「為什麼不」,它就莫名其妙譯為「紅薯」。我嘗試順着它的「翻譯」跟Google「對話」,由「我」輸入句子,看「G」如何「翻譯」:
我:香港人想做什麼
G:你不能
我:為什麼不
G:紅薯
我:紅薯是代表什麼
G:它不再起作用了。
我:作用的意思
G:2013-2022
我:2013-2022代表什麼
G:2013-2022 未開放
我:中國人想要什麼
G:人們還活著
我:活著的意義是
G:雪花
我:雪花代表什麼
G:他一動不動。
很怪異吧?Google 翻譯之所以產生如此奇特的結果,相信是源自AI模型「神經機器翻譯(Neural Machine Translation, NMT)」的幻覺。「神經機器」不是說它發神經,而是指一種使用人工神經網絡進行翻譯的機器。這是一種深度學習模型,內部運作機制很複雜,往往難以被人類完全理解。
使用者將翻譯模式設定為「法文(或東加文)轉繁體中文」時,系統預期接收的源語言就是法文(或東加文)。然而使用者輸入的卻是繁體中文,翻譯模型就可能將輸入的漢字視為法文(或東加文)字母或字元序列強行解讀 。
NMT模型被訓練的效果,就是無論如何都要產生看起來像人類會說的語言,即使輸入極不尋常,它也要生成一堆無比流暢的鬼話,冒充「答案」(所以AI天生就是當官的好材料)。事實上,這種詭異翻譯並非什麼新鮮事。
早於2019年,已有外國網民發現「索馬里文轉英文」模式下,若你輸入字距異常的英文(而非索馬里文),Google就會輸出怪異翻譯。例如輸入「pl ea se he lp me i am in gr ea t pa in」(請幫幫我,我很痛苦),Google就會翻譯成「He is in my bedroom」。問題曝光後, Google很快便把漏洞修正了。近期的「法譯中」或我新發現的「東加文轉中文」怪象,相信也是類似的AI幻覺,而非什麼「求救」或「洗腦」。
然而你重看我上面測試的幾段對話,又的確好像「有點意思」,令我不禁想起《韓非子》所載的著名故事「郢書燕說」。有個楚國郢都人夜晚寫信給燕國宰相,因室中昏暗,便吩咐僕人「舉燭」,卻不小心把「舉燭」二字也寫進信中。燕相收信後,對這兩字百思不得其解,便曲解為「尚明」和「舉賢而任之」的意思。
如果你覺得「中国人活着的意義是雪花」這句話很有深意,先不要急着讚嘆「Google把世事都看透了」——這可能只是AI生成的郢書燕說而已。
本文獲作者授權轉載自「馮睎乾十三維度」Patreon
(編者按:本文僅代表專欄作者個人意見,不反映本報立場。)@
----------------------
🏵️ 法輪大法洪傳世界33周年特刊:
https://tinyurl.com/3p4e4yrn
----------------------
【不忘初衷 延續真相】
📰周末版復印 支持購買👇🏻
http://epochtimeshk.org/stores